Почемучка
Создана: 19 Ноября 2018 Пон 18:34:21.
Раздел: "Аццкая Демократия"
Сообщений в теме: 49 (+1), просмотров: 61624
-
Одно из самых серьёзных видео за последнее время:
Медведи рвут волка... Волки пытаются (тщетно) отбить Сородича. Хотя и отбивать уже некого... Какие-то люди наблюдают за этим из окон своего дома... Ещё любоптытно - насколько медведям пох на волков. И уж тем более - на людей...
(Кстати, я склоняюсь к тому, что это Австрия или даже Швейцария - любопытно будет узнать Ваши мнения.
Глядя на всё это - не так уж в нас и много звериного, да?)
В общем, как бы то ни было - у зверей как в видео выше,
а у людей так:
Почему?) -
Амонлюза писал : Амоней ты никогда не станешь, ибо, избрал себе Идорство.
Какое интересное утверждение...)
Амонлюза писал: пруф давай давай пруф
Итак, пруфы:
Амонлюза писал : лучше бы всем хорошим помастурбировал
Амонлюза писал: лезть в жопу впередистоящему?
Амонлюза писал :типа... я в попу засунул карандаш
Амонлюза писал: зато я в жопах сердец не нахожу
Амонлюза писал:
чью жопу задел? ... как мне дороги, эти всполохи, эти шорохи этих жопиных...
Амонлюза писал: ... кусает его за жопу... кусает его за жопу... а потом затыкает жопу пальцем
p.s.:
Амонлюза писал : разобраться бы с этим набором слов...
p.p.s.:
-
Пигмент меланин
Melanin: The pigment that gives human skin, hair, and eyes their color. Dark- skinned people have more melanin in their skin than light-skinned people have.
[внешняя ссылка]
т.е. её плакат, буквально, за "легализацию" черных, как будто им в этом отказывают. -
извините .
видел тут , неоднократно , что некоторые уважаемые граждане смотрят фильмы в оригиналах на англ.яз ., для них этот вопрос труда не составит видимо ,
смотрел кино вот это:
там слоган фильма вот такой :
«Sometimes you have to go halfway around the world to come full circle.»
онлайн-переводчики гугл , яндекс , промт , выдают вот такое :
«Иногда приходится объехать полмира, чтобы сделать полный круг.»
«Иногда нужно пройти полпути вокруг света, чтобы пройти полный круг.»
"Иногда приходится идти на полпути по миру, чтобы выйти на полный круг."
как по русски это звучит нормально ???
понятно , по фильму , что человек переосмысление своей жизни сделал , подвел итоги ... но слоган ...
*кино понравилось . -
Могу посоветовать рассматривать онлайн перевод как подстрочник, и уже самостоятельно превращать переведенное в художественный текст.xXBHB писал : слоган фильма вот такой :
«Sometimes you have to go halfway around the world to come full circle.»
онлайн-переводчики гугл , яндекс , промт , выдают вот такое :
«Иногда приходится объехать полмира, чтобы сделать полный круг.»
«Иногда нужно пройти полпути вокруг света, чтобы пройти полный круг.»
"Иногда приходится идти на полпути по миру, чтобы выйти на полный круг."
Я уже писала как-то про переводы, что художественный перевод не должен быть дословным, дословный - только подстрочный. А уж поэтический перевод вообще может иметь очень мало общего с оригиналом.
На мой взгляд, в художественной интерпретации эта фраза может выглядеть как:
"Обойти полмира в погоне за истиной".
На взгляд другого переводящего это же предложение может выглядеть иначе.
Попробуйте придумать свой вариант?